
VERTALINGEN Frans - Nederlands
- Kwaliteit voor een eerlijke prijs -

word ik uw vertaalpartner?
Zoekt u een partner voor uw vertalingen van het Frans naar het Nederlands?
​
Heeft u slechts één korte tekst die vertaald moet worden of gaat het om meerdere teksten, een website of een jaarverslag?
Zowel voor een eenmalige service als voor een samenwerking op langere termijn kunt u bij mij terecht.
​
Na mijn studies Frans/Spaans aan de hogeschool VLEKHO voor vertalers en tolken in Brussel, afgerond in 1990, besloot ik na enige omzwervingen in het onderwijs mij voltijds toe te leggen op de vertaalwereld, waar ik ondertussen reeds meer dan 20 jaar ervaring heb opgebouwd als freelancevertaler.
​
Met vriendelijke groet van
Marleen Van den Broeck, licentiaat vertaler
![]() Vertalingen Frans - NederlandsRuim 20 jaar ervaring |
---|
![]() Vertalingen Frans - NederlandsLastenboeken voor de bouw |
![]() Vertalingen Frans - NederlandsMarleen, gediplomeerd vertaalster |
![]() Vertalingen Frans - NederlandsMilieu en stedenbouw |
![]() Vertalingen Frans - NederlandsBert, burgerlijk ingenieur bouwkunde |
![]() Vertalingen Frans - NederlandsKwaliteitsvolle vertaling aan een scherpe prijs |
Tot uw Dienst
Waar ben ik goed in?
In de loop van deze 20 jaren vertaalde ik al heel wat bouwbestekken en dossiers op het vlak van milieu, stedenbouw en architectuur. Mijn bijhorende woordenlijsten zijn zeer uitgebreid en mijn inzicht in deze boeiende werelden groeide met de jaren.
​
Indien nodig, kan ik steeds rekenen op de ondersteuning/feedback van mijn echtgenoot, ir. Bouwkunde met meer dan 30 jaar ervaring in de industrie/IT.
Ook met jaarverslagen heb ik al enige ervaring opgebouwd.
​
In welke vertalingen zet ik nog graag mijn tanden?
Ik vertaal doorgaans van het Frans naar het Nederlands, maar kan op vraag van de klant van deze regel afwijken, bijvoorbeeld als het bedrijfsinterne documenten betreft waarbij de correcte weergave van de inhoud primeert ten opzichte van de taalvlotheid.
​
Maatschappelijke, culturele en politieke onderwerpen vormen een aangename afwisseling bij mijn meer technische vertaalopdrachten. Ieder vertaalvoorstel wordt met aandacht bekeken en er zijn ongetwijfeld nog vele interessante werelden te ontdekken….
​
Projecten
Een greep uit de projecten die ik reeds tot een goed einde bracht: bouwbestekken (van de administratieve bepalingen tot de meetstaat), stedenbouwkundige dossiers, niet-technische samenvattingen milieu-effectenverslagen enz.
Een aantal van mijn tevreden klanten:
De gemeentebesturen van Schaarbeek en St.-Lambrechts-Woluwé, Horeca Brussel, Crossword, Dixit, AGECO Environmental consulting (via Nadine Lefebvre), Clerbaux-Pinon adf –Bruxelles, Lahon & Partners Architecture - Anderlecht, TopTraduc sprl-Charleroi ...

Tot uw Dienst
Hoe ga ik te Werk?
Vertalen is teamwork tussen vertaler en klant. Duidelijke communicatie over inhoud, register en doelpubliek van de te vertalen tekst vormt de basis voor iedere goede vertaling. De klant kan ook eventueel wijzen op een “huisstijl”, die hij graag terugziet in alle vertalingen voor zijn bedrijf.
Als ik vanuit mijn jarenlange ervaring een inhoudelijke of tikfout vaststel in de brontekst, meld ik dit natuurlijk ook, zodat de klant de nodige correcties kan aanbrengen.
​
Een correcte prijs
Iedere tekst en iedere opdracht is anders. Inhoud, vorm (word, pdf of website) en leveringstermijn bepalen de prijs. U betaalt steeds in functie van de inspanningen die nodig zijn om een project tot een goed eind te brengen.
Gelukkig komt u bij mij nooit voor verrassingen te staan. Op basis van wat hierboven beschreven staat, geeft ik u een prijs per te vertalen bronwoord (wat u zelf perfect in Word kunt narekenen) of een totaalprijs voor de opdracht indien u mij de te vertalen tekst in zijn definitieve of voorlopige vormt bezorgt.
​
Flexibiliteit
... omgezet in de praktijk:
​
Indien u na levering toch een aantal zaken in de vertaalde tekst liever anders verwoord ziet, kunt u dit gerust laten weten en dan pas ik dit kosteloos voor u aan. Tenzij natuurlijk ook de brontekst wijzigingen ondergaat die in de vertaling doorgevoerd moeten worden…
​
Soms vereist de urgentie van een opdracht dat ik reeds start met de vertaling van een voorlopige tekstversie. Best worden dan de tekstdelen aangeduid die 100 % zeker zijn en die ik dan als eerste vertaal. Bij latere aanpassingen in de brontekst worden reeds vertaalde delen wel aangerekend, eventueel tegen een lager tarief als de vertaling nog niet definitief was… Als latere aanpassingen slechts hier en daar een woord betreffen, doe ik dit met de glimlach, zonder dat dit u extra's kost.
Contacteer mij
Bent u op zoek naar een serieuze, flexibele vertaalpartner? Stuur mij uw tekst/document op en u ontvangt een volledig vrijblijvende offerte binnen de 24 uur.
​
Mijn e-mail adres: traductions.verbat@gmail.com